1】夏目漱石的学生有一次在翻译I love you的时候直译,夏目漱石生气的说,日本人的表达应该更含蓄。直译达不到语境要求。将他翻译为,月亮真美啊。
另一位日本文学大家兼翻译家二叶亭四迷,在翻译一部俄国小说时,根据上下文将这句话翻译成,我死而无憾。
所以月亮真美、死而无憾,都是“我爱你”的意思。
2】
在日本,青い月特指中秋的月,隐约有恋爱,思恋的意思
今夜の月はとても青いです(夜月泛青)
月が绮丽ですね(月色真美)
都是我爱你的含蓄表达方式
わたし、死んでもいいわ(我死而无憾)
对对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。表现手法中的“いいわ”偏女性口吻,完好地留住这意境。
还有古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。
3】
-Le ciel est blanc aujourd'hui.
-Mais les nuages sont noirs.
-天空是白色的。
-但是云是黑色的。
(新桥恋人里面男主角的告白。他曾经写过一段话说,当你爱某人的时候,如果那个人说天空是白的,那么你就回答云朵是黑色的,那个时候我们就知道是爱上了。